• <nav id="6kuuo"></nav>
  • <dd id="6kuuo"></dd>
  • <menu id="6kuuo"><nav id="6kuuo"></nav></menu>
    爸爸笑話 下
    文章來源:未知 文章作者:enread 發布時間:2021-01-17 06:41 字體: [ ]  進入論壇
    (單詞翻譯:雙擊或拖選)
    8. I ordered a chicken and an egg from Amazon. I'll let you know.
    我在亞馬遜上訂購了一只雞,一個雞蛋。我會讓你們知道結果的。
     
    網友評論:
     
    Eggs still came first, but for another reason. The first chicken had to come out of a chicken egg as it would otherwise1 not be called that. The animal that lay it however, does not necessarily2 had to be a chicken (yet).
    肯定是先有蛋,才有雞。不過我有新的解釋。第一只雞肯定是從雞蛋里孵出來的,否則“雞蛋”就不叫“雞蛋”了。而下蛋的動物并不一定是雞(或許還沒進化成雞)。
     
    9. What is the least spoken language in the world? Sign language.
    世界上最少人使用的語言是哪種語言?手語。
     
    網友評論:
     
    You got me.
    戳中我的笑點。
    (注: the least spoken language還可以理解成“說的人最少的語言”)
     
    10. My daughter screeched3, "Daaaaaad, you haven't listened to one word I've said, have you!?" What a strange way to start a conversation with me..
    我女兒對我尖叫說,“爸——爸,我說的話你一個字都沒聽到,對不對?”想跟爸爸說話,一開始就來這樣一句,真奇怪啊!
     
    網友評論:
     
    Nice one!
    這個笑話不錯!
     
    11. A slice4 of apple pie is $2.50 in Jamaica and $3.00 in the Bahamas. These are the pie rates5 of the Caribbean.
    在牙買加,一份蘋果派的價格是2.5美元,在巴哈馬群島是3美元。由此可以知道加勒比海沿岸的派的價格。
     
    網友評論:
     
    Ha! Nice
    不錯
    (注:pie與π諧音,These are the pie rates of the Caribbean這句話還可以理解為“由此可以計算出加勒比海沿岸的圓周率”)
     
    12. My wife tried to unlatch our daughter's car seat with one hand and said, "How do one armed mothers do it?" Without missing6 a beat I replied, "Single handedly."
    我妻子想用一只手解開我女兒身上的安全帶,她說“那些只有一條胳膊的媽媽是怎么做到這件事的呢?”我不失時機地回復道,“獨自一個人做到。”
     
    網友評論:
     
    Ha! That was just before she swiped at you
    她聽完一定會錘你。
    (注:Single handedly可以有兩種意思,一是“單手”。二是“獨自一人”)
     
    13. Justice7 is a dish best served cold, if it were served warm it would be justwater.
    正義應該是一道冷盤。如果它是一道熱菜,它就應該寫作justwater
     
    網友評論:
     
    Took me a few secs to get it but, well done.
    我想了一會兒才明白過來,干得好!
     
    14. My friend keeps saying "cheer up man it could be worse, you could be stuck underground in a hole full of water." I know he means8 well.
    我的朋友一直對我說,“兄弟,振作起來!你的情況已經算不錯了!幸好你不是被困在地下一個注滿水的洞里!”我知道他是一番好意。
     
    網友評論:
     
    A well is an underground hole full of water.
    “井”就是地下注滿水的洞。
    (注:he means well還可以理解成“他指的是一口井”)
     
    15. MOM: "How do I look?" DAD: "With your eyes."
    媽媽:“我看起來怎么樣?”爸爸:“用你的眼睛!”
     
    網友評論:
     
    I need to use this for every person that asks me this question
    我會對每個向我問這個問題的人這樣回答。
    (注:How do I look還可以理解成“我是怎么看見世界的?”這里爸爸利用了這層意思)


    點擊收聽單詞發音收聽單詞發音  

    1 otherwise CJhx6     
    adv.另外,用別的方法;在其他方面;要不然,否則
    參考例句:
    • You'd better go now,otherwise you'll miss the train.你最好現在就走,要不然就趕不上火車了。
    • He is noisy,but otherwise a nice boy.他愛吵鬧,但在其他方面卻是個好孩子。
    2 necessarily iGQxo     
    adv.必要地,必需地;必定地,必然地
    參考例句:
    • More work does not necessarily call for more men.增加工作量不一定就要增添人員。
    • A voter must necessarily be no younger than eighteen.選民必須在18歲以上。
    3 screeched 975e59058e1a37cd28bce7afac3d562c     
    v.發出尖叫聲( screech的過去式和過去分詞 );發出粗而刺耳的聲音;高叫
    參考例句:
    • She screeched her disapproval. 她尖叫著不同意。 來自《簡明英漢詞典》
    • The car screeched to a stop. 汽車嚓的一聲停住了。 來自《現代漢英綜合大詞典》
    4 slice Uxew5     
    n.薄的切片,一部份;v.切成薄片,分配
    參考例句:
    • Give me a slice of bread please.請給我一片面包。
    • Don't slice the meat so thick.別把肉切得這么厚。
    5 rates 6cd8b57ad8ec40b32215dcb1c8c76af2     
    地方稅 ,捐稅
    參考例句:
    • It is desirable that interest rates should be reduced. 利率下調是可取的。
    • Lowering interest rates could have disastrous consequences for the economy. 降低利率可能給經濟帶來災難性后果。
    6 missing 3nTzx7     
    adj.遺失的,缺少的,失蹤的
    參考例句:
    • Check the tools and see if anything is missing.檢點一下工具,看有無丟失。
    • All the others are here;he's the only one missing.別人都來了,就短他一個。
    7 justice q3RxO     
    n.正義,公平,公正,正確;司法,審判
    參考例句:
    • He stood for the cause of liberty and justice.他為自由和正義的事業而奮斗。
    • We try to strike a balance between justice and mercy.我們設法做到寬嚴并濟,恩威兼施。
    8 means 9oXzBX     
    n.方法,手段,折中點,物質財富
    參考例句:
    • That man used artful means to find out secrets.那人使用狡猾的手段獲取機密。
    • We must get it done by some means or other.我們總得想辦法把它干完。
    上一篇:爸爸笑話 上 下一篇:沒有了
    TAG標簽: language egg chicken
    發表評論
    請自覺遵守互聯網相關的政策法規,嚴禁發布色情、暴力、反動的言論。
    評價:
    表情:
    驗證碼:點擊我更換圖片
    少妇下面好紧好多水真爽_国产国语一级特黄aa大片_免费观看女人与狥交_天天摸天天碰天天添_中文无字幕一本码专区_好痛快点拨出来不要了漫画